Хоббиты из разных переводов...
Sep. 14th, 2016 01:35 pmНапомнило что-то, как я проводила разбор нескольких переводов Властелина колец... Анекдот один очень запомнился:
Собрались как–то на поляне орк, тролль и Горлум.
Спрашивают орка:
— Ты, мол, кто такой?
— Хоббит, дык — отвечает.
Спрашивают тролля:
— А ты кто?
— Тоже хоббит...
Спрашивают Горлума:
— И ты хоббит?
— Да–сс, хоббитсс...
— Так чего ж это мы такие разные–то?
— А из разных переводов...
Про переводы Гарри Поттера вообще молчу. Тот же квиддич изначально включал в себя такой шар - Снифф. Который затем стал именоваться - Нюхач. Severus Snape - который сначала был Северусом Снеггом, потом Северусом Снеком, потом Снейпом. Невилл Долгопупс... Короче, всем досталось от переводчиков) С одной стороны, существует правило единого перевода - как начали, так уж и делайте. С другой - классно было бы сразу как-то определиться с вариантами поудачнее... А то первые три книги - одни имена и реалии, а потом вдруг - ап - другие. Сложно было переключаться. Особенно детям, думаю...
Кстати, не знаю, насколько точно переводился Карлсон, который живет на крыше, но до сих пор никакой другой перевод не передает того образа, кторый у меня сложился с детства.
Из переводов Алисы больше всего люблю Заходеровский. У Набокова ближе переданы логические задачки, но текст совсем не для детей, скучноват он детям, думаю. В общем, с этими переводами один выход - учиться читать в оригинале, если хватает сил)))
Про переводы Гарри Поттера вообще молчу. Тот же квиддич изначально включал в себя такой шар - Снифф. Который затем стал именоваться - Нюхач. Severus Snape - который сначала был Северусом Снеггом, потом Северусом Снеком, потом Снейпом. Невилл Долгопупс... Короче, всем досталось от переводчиков) С одной стороны, существует правило единого перевода - как начали, так уж и делайте. С другой - классно было бы сразу как-то определиться с вариантами поудачнее... А то первые три книги - одни имена и реалии, а потом вдруг - ап - другие. Сложно было переключаться. Особенно детям, думаю...
Кстати, не знаю, насколько точно переводился Карлсон, который живет на крыше, но до сих пор никакой другой перевод не передает того образа, кторый у меня сложился с детства.
Из переводов Алисы больше всего люблю Заходеровский. У Набокова ближе переданы логические задачки, но текст совсем не для детей, скучноват он детям, думаю. В общем, с этими переводами один выход - учиться читать в оригинале, если хватает сил)))