lanamay66: (профиль)
Напомнило что-то, как я проводила разбор нескольких переводов Властелина колец... Анекдот один очень запомнился:

Собрались как–то на поляне орк, тролль и Горлум.
Спрашивают орка:
— Ты, мол, кто такой?
— Хоббит, дык — отвечает.
Спрашивают тролля:
— А ты кто?
— Тоже хоббит...
Спрашивают Горлума:
— И ты хоббит?
— Да–сс, хоббитсс...
— Так чего ж это мы такие разные–то?
— А из разных переводов...

Про переводы Гарри Поттера вообще молчу. Тот же квиддич изначально включал в себя такой шар - Снифф. Который затем стал именоваться - Нюхач. Severus Snape - который сначала был Северусом Снеггом, потом Северусом Снеком, потом Снейпом. Невилл Долгопупс... Короче, всем досталось от переводчиков) С одной стороны, существует правило единого перевода - как начали, так уж и делайте. С другой - классно было бы сразу как-то определиться с вариантами поудачнее... А то первые три книги  - одни имена и реалии, а потом вдруг - ап - другие. Сложно было переключаться. Особенно детям, думаю...
Кстати, не знаю, насколько точно переводился Карлсон, который живет на крыше, но до сих пор никакой другой перевод не передает того образа, кторый у меня сложился с детства.
Из переводов Алисы больше всего люблю Заходеровский. У Набокова ближе переданы логические задачки, но текст совсем не для детей, скучноват он детям, думаю. В общем, с этими переводами один выход - учиться читать в оригинале, если хватает сил)))
lanamay66: (профиль)
Я так люблю наших переводчиков.
Сцена с Элизой Дулитл.
- How do you do? - говорит Элиза.
Переводчик:
- Я очень рада!
How do you do? - говорит молодой джентльмен.
Переводчик:
- Я очень счастлив.

Profile

lanamay66: (Default)
lanamay66

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
1415 1617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 04:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios